第40頁
2023-09-05 19:52:36 作者: 空菊
如果他沒記錯的話,主編明明在工作群里@了全員,讓所有人都趕在九點來公司開會。
他下意識地問了一句:「其他人呢?」
副主編推了一下眼鏡道:「大家都有事。」
白思君立馬瞭然,主編沒有在群里說為什麼開會,那些有經驗的職場老油條都知道不會是什麼好事,所以都找了各種各樣的理由來推脫。
像這種工作日之外的臨時會議,只要有正當理由,即使不來主編也不好說什麼。也只有像白思君和另外兩個同事那樣的老實人,以及新進公司的梁茹才會老老實實地趕來。
事情確實不是什麼好事,鴻途文化去年引進的一本日文推理小說被爆譯者抄襲,現在豆瓣和貼吧都已經鬧得沸沸揚揚。
這本小說在鴻途拿下版權之前,貼吧就有粉絲自行翻譯,而編輯沒有事先確認這一點,現在野生譯者跳出來說鴻途發行的版本抄襲了他的譯本。
其實譯本和譯本之間很難判定抄襲,因為原文就擺在那裡,即使翻譯是在原文的基礎上進行再創作,也總跳不出原文的圈,因此必然有許多相似之處。
但問題出就出在,野生譯者在譯本里加入了他的獨創性翻譯,而鴻途的版本里原封不動的出現了這個翻譯。
譯者在翻譯小說的時候,需要對小說里提到的所有內容進行確認,如果發現原文裡出現常識性錯誤,則需要在文檔里添加批註,提示編輯注意。
編輯在校對時,也需要再次進行確認,如果原文裡確實出錯,則需要在小說出版時添加上「編者注」。
出事的這本推理小說是日本作家以二戰為背景創作的故事,故事發生在歐洲戰場,主角是一隊美國大兵。
裡面有個情節是男主人公閱讀《花花公子》雜誌,但實際上這個雜誌在二戰時期還不存在,是之後的越南戰爭期間才開始在大兵中流行起來。
野生譯者發現了這個問題,但他沒有指出,而是選擇了模糊處理,因此他沒有譯出雜誌名,而是譯為了「黃色雜誌」。
而鴻途發行的版本里,這個地方和野生譯者的翻譯一模一樣。
之後再進行仔細對比,鴻途的版本確實有許多地方有「借鑑」之嫌,目前輿論都站在了野生譯者的那一邊。
然而這還不是最大的問題,最大的問題是這本小說的責任編輯黃倩已在年前跳槽,現在公司里沒有任何人來擔責。
白思君有很不好的預感,因為他去年還在做助理編輯時,幫黃倩校對過這本小說。
果然,主編在說完事情經過後,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻說道:「據我所知,這本小說你參與了校對,現在這件事情希望你主動負起責任。」
「等一下。」白思君連忙打斷,「我確實參與了校對,但只是幫忙檢查錯別字,書的內容並不是由我來確認。」
校對是一項很複雜的工作,有時為了確認書里提到的無關緊要的一個點,可能也需要花上大半天的時間。
這是責任編輯的職責所在,跟其他任何人都無關。
白思君只是在黃倩定稿後幫忙檢查了一下有無錯別字,根本不知道這本書在貼吧上已經有譯本。
如果這也能連帶到他的責任,那副主編和主編負責二審和終審,同樣也有責任。
當然,這些想法白思君沒敢說出來。
主編又道:「有沒有確認內容是你和黃倩之間的事,我們也沒辦法知道。我現在就問你,你不去處理誰去處理?」
白思君皺起眉頭看了下另外兩個同事,不是在喝水就是在看手機,都是一副不想牽扯進來的樣子。
這也沒辦法,白思君覺得冤枉,推給其他人,其他人更覺得冤枉。
他在桌子下捏緊了膝蓋,強行壓抑著心裡的火氣說道:「這麼大的事,我覺得我沒有能力處理下來。」
主編立馬說:「能不能處理下來是一回事,去不去處理是另一回事。」
白思君咬了咬後槽牙,不知道該怎麼反駁。
這時副主編說道:「你也不要太有壓力,事情已經這樣,我們也只能盡力彌補。我和主編負責網上的事,你去聯繫一下黃倩和那兩個譯者。」
主編也跟著說:「這是很好的鍛鍊機會,我們看好你才把這件事交給你做。」
白思君的嘴角抽了抽,他心想他看起來就這麼好欺負?
傻子也看得出聯繫黃倩和兩個譯者將面臨一堆扯皮的事,很可能最後也是吃力不討好。
他的腦子裡突然冒出了一個念頭,如果他現在直接辭職走人,主編還能把這事推給誰?
這個念頭一旦產生,就像魔鬼一樣不斷在對白思君招手。
他沉默著不說話,腦子裡幻想著自己把筆記本一摔,對主編和副主編吼「老子不幹了」。
那場面一定非常精彩。
然而沒過幾秒,白思君就打消了這個念頭,因為他突然想到了梅雨琛。
如果他辭職,那梅雨琛就真的沒人管了,他不想才剛做出承諾,第二天就食言。
最後,白思君還是認命地嘆了口氣,對主編道:「我知道了。」
兩位同事直接回了家,主編和副主編也不知去忙什麼離開了公司。梁茹問了下白思君需不需要幫忙,但實際上兩人都心知肚明,還是業界菜鳥的梁茹根本幫不上任何忙。