第1067章 探班
2023-12-06 21:42:32 作者: 血流三千尺
萊曼來到《雷神2》片場的時候,他們正在吃午飯。
裝運食物的大拖車,一幫上了年紀的劇務給大家分發。
當然了,劇組的等級生態在這樣的大製作中尤顯突出,中底層的拍攝人員和群演、小配都是快餐,漢堡、披薩、牛肉餅、土豆泥之類的;
主演們則有他們自己的團隊給他們精心設計的伙食,需要增肌維持身材的是超大份牛肉,需要減重塑形的會是雞胸肉+蔬菜水果沙拉;
管理劇組的自然也有特製餐——直接跟劇務說想吃什麼,大部分都能滿足,比如導演塔伊加是紐西蘭人,他就要了一份蘑菇牛肉濃湯和一大份豬扒,主食則是搭配奶酪的硬麵包。
萊曼這次過來探班主要是找凱文-費奇,所以跟導演、主演隨意閒聊了幾句,問問拍攝情況,也就找上了他。
「《美隊2》你準備的怎麼樣了?」
「劇本已經確定了,演員也都溝通了,拍攝的工作依舊是羅素兩兄弟負責,他們的薪資也搞定了,400萬,不過我們的堪景管理人員不足,熟手這一塊,螢火蟲能調兩個過來嗎?能把內外景的工作先鋪設起來的話,差不多3月份就能進組開機。」
凱文的方向很清晰,「斯嘉麗拍的那部《超體》不是已經殺青了嗎,定檔會在《美隊2》之前?」
「嗯,初步考慮的是3月18日公映。」
《超體》是部中等投資的片子,普通的檔期都能養活,何況凱文和他想得一樣,「那就好,如果這部電影票房還算不錯的話,有利於提升主創的人氣,反哺後面在暑期檔放映的《美隊2》。」
美隊續作的主抓市場的賣點之一就是重塑兄弟情——黑寡婦+羅傑斯應付九頭蛇危機時,發現被培養的殺人機器正是曾經的好友巴基。
可以說,這個劇情噱頭以及幫助新角色獵鷹引流能達到的市場成效,從矛盾塑造和看點上來說肯定不差。
這就是凱文的厲害之處,他總是知道觀眾喜歡看什麼,然後推入自己的製片計劃當中。
要知道,系列第一部里,巴基出任務時從火車上跌入山澗的橋段,除了讓羅傑斯情緒低迷了好一陣,也是讓不少影迷印象深刻的名場面,時隔兩年,巴基再登場,難免會有印象分和感情分加成,這就很棒了。
「你們的轉場地點初步選在哪?」萊曼問。
「主要的取景地是華盛頓,後面的話克利夫蘭、洛杉磯基本都在國內,很多戲份都涉及知名景點,還要封路封橋,我們得讓人先去跟各地政府單位打招呼,尋求支持,講究點的話,五角大樓那邊也要派人接洽商談武器裝備的贊助。」
「你列一份堪景需求和道具清單出來,我讓螢火蟲那邊派人對接一下。」
「主要是堪景和路段溝通。」凱文是個宅男,對預算的把控不是很精打細算的那一類型,一直念念不忘的就是漫畫中的大場面放送,甚至希望在視效的加持下,給人的震撼感越強烈越好,所以他主導的漫威系列,不管劇情怎樣、故事如何,肯定是不缺視效畫面的觀感,「武器的話,五角大樓不支持,我們就讓道具組直接用材料仿製,只要外型像,剩下的煙火師也能搞定。」
「美隊好歹宣傳的是正面的愛國思想,這點支持不怕白宮不通過,我們現在要考慮的是武戲和拍攝風格。」
「現代戲嘛,武指部分找專業的設計一套,風格的話,我已經讓羅素兄弟多揣摩揣摩《諜影重重》、《碟中諜》、《禿鷹72小時》等電影的敘事、調度優點。」
嗯,《美隊2》的整體觀感給人的感覺就是特效混合諜戰動作。
其實,這種過渡是很符合時代背景,第一部是二戰,或多或少沾些復古氣息,第二部是現代化的都市,無論是美術還是服裝,可控發揮的餘地更大。
「打戲的動作設計就找袁家班吧,你找人聯繫溝通一下檔期。」想問的前期籌備事宜都差不多了,萊曼進一步說:「你這邊的情況步入正軌的話,只要盯著拍攝進度就行,其他的活都可以放一放。」
「我也是這麼想的,差不多下下周他們就轉場冰島出外景,我就留下來跟進《美隊2》。」凱文剛進這一行的時候,新人嗎,多少對什麼都管不了的工作地位不爽,得到萊曼重用,有了表現的舞台,自然想多做些事,在別人眼裡同時管好幾個劇很難見到,在他這裡,基本是常態——這也是為什麼漫威系列的電影製片團隊那麼多成員,唯獨他的名字被人屢屢提起、稱讚,因為他確實是制定方向的大腦。
這個行程提議,也讓萊曼放心的點了點頭,《美隊2》在今年的計劃項目里,優先級別很高。
無他,《超體》的題材故事很符合如今的市場,趁著影片的熱度,延續黑寡婦形象買氣的《美隊2》很可能成績漂亮。
議完事,萊曼在劇組又待了會。
直到劇組快散班,他才開車離開。
回到莊園,伊娃去了紐約購物,萊曼跟管家打聲招呼就把自己關進了書房構思起了新本子。
這是一個為了暑期檔餘熱而創作的本子,大概計劃的是彌補8月末9月初公司宣發市場的空缺。
說起來,新本子的構思自那日開大會之後就有了雛形,因為萊曼很明白藍蝶的發行需要什麼——
一線投資、視效作品、觀影門檻低、敘事不用複雜,宣傳起來有爆點,容易引起觀眾興趣。
畫板上,貼了幾張猩猩的照片。
有野性的,溫順的,安靜的各式各樣的猩猩:紅毛猩猩、黑猩猩、大猩猩、倭猩猩。
再往下看,手繪的一張圖上,關押的園區內,一個眼神兇狠的黑猩猩對著一個拿麻醉槍的人憤怒的吼道:「NO!」
再往上看,有一串英文單詞:Rise of the Planet of the Apes,通譯的話是類人猿星球的崛起,當然,中方意譯更簡潔,它叫《猩球崛起》.