首頁 >穿越•重生 >民國大文豪 > 第一百七十八章 拒絕長大的霍爾頓

第一百七十八章 拒絕長大的霍爾頓

2023-11-17 16:45:06 作者: 薪越
  賽珍珠剛開始抱著觀摩大師級作品的認真態度來對待這篇小說。

  這是一篇採用倒敘的第一人稱小說,小說的主角是一位老師眼中的壞學生,被學校開除,然後在社會上遊蕩。

  開篇還不錯,人物刻畫的很豐滿,特別是心理描寫尤為出色,果然是大師級的作品。

  但沒過多久,她就動搖了。

  這個主角無所事事,也沒有碰到什麼大事,都是些雞毛蒜皮的小事,難道這只是鋪墊?

  她懷著這樣的心情又看了幾天。

  還是沒有發生什麼大事,主角的境遇也沒有改變,就是講主角在紐約遇到形形色色的人,看到的社會百態。

  這個主角沒什麼理想,對什麼都無所謂,膽子不大,性格說不上頹廢,就是顯得沒特色,唯一的特色恐怕就是滿嘴的髒話了。

  你這是寫著玩的吧?

  賽珍珠很想這麼說,但林子軒畢竟是大師級的作家,或許有什麼深意也不一定。

  按照傳統文學的寫法,主角這時候就可以參與一些重要事件了,由此改變自己的性格,成就一番偉業。

  比如家庭變故,社會問題,或者被關進警察局。

  但林子軒只是讓主角回家,和妹妹見一面,說什麼要成為「麥田裡的守望者」這種理想。

  也就是說主角還是有理想的,只是這個理想比較奇怪。

  好吧,這也算是一種改變,賽珍珠繼續期待。

  主角接著遊蕩,借宿在老師家中,因為懷疑老師是個同性戀,半夜裡跑出去,在火車候車室里過了一夜。

  然後,主角不想回家,準備遠走他鄉,到西部去。

  看到這裡,賽珍珠興奮了,前面果然都是鋪墊啊,到美國西部去,那裡混亂不堪,正是英雄成長的最佳舞台。

  但她再次失望了。

  主角竟然因為妹妹放棄了計劃,陪著妹妹到遊樂場玩了一會,隨後就回家了。

  說好的英雄成長史呢,說好的傳奇故事呢,像《亂世佳人》那樣史詩級的故事在那裡?

  你不能就這樣結束啊!

  林子軒果斷的給小說結尾,霍爾頓回到了家中,進了療養院,他看起來什麼都沒有改變,但也許有些東西已經改變了,誰能說的清楚呢。

  賽珍珠陷入沉思之中,這部小說和她以往看的小說截然不同。

  就給隨便寫著玩一樣,沒什麼主線,唯一貫穿全篇的是主角的心理活動,跟一個孩子在大城市裡夢遊差不多。

  要說批判社會也不太像,主要還是圍繞著和霍爾頓有關的事情來寫。

  對了,她猛然間意識到霍爾頓的狀態,似乎有點病態。

  否則怎麼會對一切都失去興趣,只想做一個麥田裡的守望者,這種思想太過消極了,也可以說太過簡單和純真了。

  當這種簡單的理想和複雜的社會進行碰撞的時候,被撞碎的只能是理想。

  霍爾頓看著妹妹玩木馬覺得幸福,想要照顧亂跑的孩子,說明他內心裡有著孩子的童真,可他在一天天的長大,無數的煩惱鋪天蓋地而來。

  和學校的矛盾,和室友的矛盾,和女朋友的矛盾……

  他覺得沒有人能理解他,非常孤獨,不知道該怎麼解決,內心裡很焦慮,於是就想著離家出走,把一切煩心事都拋開。

  然而,當他真的來到了社會上,看到的卻是各種醜態。

  他嘗試著融入社會,像個大人一樣生活,卻被社會無形的隔離開來。

  他還沒有做好接受現實世界的準備,這個突然出現的現實世界給了他極大的打擊。

  他回家和妹妹見面,妹妹成了他唯一的傾訴對象,是他在這個世界上最後一點慰藉。

  所以,當妹妹要和他一起去西部時,為了妹妹,他只好放棄了自己的計劃,返回家中。

  說到底,他並不是一個真正的叛逆青年,只是一個理想被現實碾碎,拒絕長大的小傢伙罷了,我們每個人都會有這樣一個階段。

  與其說霍爾頓是病態的,不如說整個社會是病態的。

  賽珍珠發現這個故事並不是只發生在美國,在中國更為明顯。

  中國正處在一個巨大變革的時代,無數年輕人懷著改變國家的理想,但現實是殘酷的。

  在北洋政府黑暗的統治下,不少青年感到茫然,彷徨不知所措,有些青年則就此墮落。

  霍爾頓可以和妹妹一起回家,這些中國的青年還不知道何去何從,這是一種精神的幻滅。

  賽珍珠一廂情願的認為這是林子軒寫的一部中國小說,只是把背景放在了美國。

  林子軒借這個故事表達了對中國社會的不滿,以及期望中國青年能找到自己的精神歸宿。

  說實話,她就算看完之後也不覺得這本小說能夠成功。

  首先,故事情節太平淡了,都是一些瑣碎的小事情,沒有波瀾起伏,除了精彩的心理描寫外,實在找不出太過出彩的地方。

  如果林子軒只是拿這篇小說練習意識流的寫法,那他算是成功了。

  其次,小說中有很多髒話,還有不少地方涉及同性戀等敏感問題,恐怕會引起爭議。

  原本故事中有幾處涉及到了宗教,在基督徒賽珍珠的強烈要求下,林子軒做了修改。

  他寫這本小說並不是為了找麻煩,只是在美國文壇刷存在感而已,爭議他不怕,只有真正有價值的小說才會有爭議。

  但若是因此得罪了基督教,那就得不償失了。

  林子軒在寫作的過程中和賽珍珠不斷的探討,他對西方文化了解的不深,不怎麼清楚那些地方需要避諱,所以照搬原文肯定是不行的。

  而且,這部小說不是《亂世佳人》那種通俗小說,對翻譯的文筆要求很高。

  這是他找賽珍珠合作的原因所在。

  在中國想要找一位精通中文的外國人並不容易,賽珍珠能用中文寫作,文筆還不錯。

  她後來甚至翻譯了《水滸傳》。

  《水滸傳》有不少外文譯本,如《發生在水邊的故事》和《一百零五個男人和三個女人》。

  其中,翻譯內容最為準確的就是賽珍珠的版本,叫做《四海之內皆兄弟》。

  林子軒覺得以後寫的外國小說都可以找賽珍珠翻譯,最後無論他們兩人誰先得到諾貝爾文學獎,都是世界文壇的一段佳話。

  至於賽珍珠擔心銷量不好,他倒是無所謂。

  《麥田裡的守望者》不是《亂世佳人》那種通俗小說,不可能一開始就暢銷,那不科學。

  文藝類的小說往往需要時間的沉澱,這一點不能急,相對於銷量,林子軒更關心文學評論家的意見。

  再說,如果他想寫暢銷小說,有很多題材可以選擇。
關閉