第四十九章 林氏漢語拼音方案
2023-11-17 16:45:06 作者: 薪越
林子軒首先要做的是收集消息,不過從目前國內的報紙上得到的消息有限,大多只是寬泛的介紹,沒有提及更深層次的東西。
只是說《老人與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。
電報表達不了太多東西,僅僅是傳遞一個消息而已。
林子軒不死心,《老人與海》不可能一下子就紅了,必須有一個循序漸進的過程。
在上海,有不少洋行和學校都訂閱國外的報紙雜誌期刊,雖然郵寄到國內沒有了時效性,卻也是了解自己國家的一種渠道。
上海滬江大學是美國人開辦的教會學校,必定會有類似的文學雜誌。
林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋找外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《老人與海》的報導。
他還讓平禁亞在各個洋行和公共租界的外國人聚居地收集類似的報紙期刊。
功夫不負有心人。
兩天後,還真找到了幾篇《老人與海》的報導。
雖然都是一個多月之前的消息,但也讓林子軒了解到了事情的來龍去脈。
原來,在他離開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《老人與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《老人與海》才引起了美國文學評論界的關注。
恐怕季鴻明看到了消息,覺得有利可圖,就冒名頂替,成為了《老人與海》的作者。
知道大概的情況後,林子軒開始權衡利弊。
季鴻明翻譯了《老人與海》,對這部小說肯定很熟悉,或許還留下了什麼,讓美國人相信他才是小說的作者。
那麼自己的優勢在哪裡?
稿子是林子軒郵寄給《大西洋月刊》的,稿子的內容是用印表機打出來的,不過信封上的地址是他手寫的。
如果那個信封還存在,可以鑑定筆跡,來證明那封信是他郵寄的。
還有郵寄的地址,是他和徐至摩租住的公寓,房東可以證明在那段時間他住在那裡。
關於那個困擾美國人的筆名,是「林子軒」三個字的漢語拼音,這是最直接的證據。
等等!
林子軒忽然想起來他使用的是後世的拼音,和民國時期的拼音完全不同。
這個年代使用的拼音是注音字母,而不是拉丁化的拼音。
1913年2月,讀音統一會在北平召開,會議的主要任務是「審定一切字的國音發音」和「采定字母」。
會議擬定了一套注音字母,共39個。
1920年,全國各地陸續開辦「國語傳習所」和「暑期國語講習所」,推廣注音字母。
全國小學的文言文課一律改為白話文課,小學教科書都在漢字的生字上用注音字母注音。
後來,還興起了國語羅馬字運動和漢字拉丁化運動。
1923年,《國語月刊》出版了《漢字改革專號》,採用羅馬字的呼聲達到高潮,國語羅馬字運動進入一個新的階段。
1931年9月26日,在蘇聯海參威召開的中國文字拉丁化第一次代表大會上,又通過了書面方案《中國漢字拉丁化的原則和規則》。
後世的拼音是在漢字拉丁化的基礎上改進而成。
1958年秋季開始,《漢語拼音方案》作為小學生必修的課程進入全國小學的課堂。
《漢語拼音方案》是拼寫規範化普通話的一套拼音字母和拼寫方式。
這個方案吸取了以往各種拉丁字母式拼音方案,比任何歷史上一個拉丁字母式的拼音方案都更加完善和成熟。
林子軒鬱悶不已。
難道我為了證明那個筆名是我的漢語拼音,就要把後世的《漢語拼音方案》提前幾十年發明出來麼?
那我豈不是直接推動了漢字拉丁化的發展。
這麼做是不是玩的有點大啊!
他在腦海里搜索出來一年級的語文課本,看著熟悉的課文,他感慨萬千。
阿喔鵝,衣烏迂,玻坡摸佛,得特訥勒,哥科喝……
這是多麼親切的畫面,仿佛又回到了童年。
而且這個《漢語拼音方案》似乎沒有那麼難,就是26個字母,四個聲調,各種組合。
林子軒毫不客氣的在稿紙上寫下了《林氏漢語拼音方案》的字樣,他決定把這套漢語拼音在民國進行推廣。
後世的人感謝他吧,他提前推廣了普通話。
他還從犄角旮旯里找到了《老人與海》和《小王子》的中文版,這是他手寫的稿子。
看著這兩篇稿子,想著當初剛穿越的時候,要剽竊外國名著的雄心壯志。
我是不是太懈怠了?
他進行自我反省,在這種安逸的生活中竟然忘掉了自己曾經的理想,實在是不應該啊!
看來以後要在外國名著上下下功夫了。
他拿著整理好的稿子,前去和《申報》的周瘦絹以及《新聞報》的嚴獨賀見面。
他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈刊登在報紙上。
林子軒不是不想在自己的報紙雜誌上刊登,畢竟這是熱點事件,能夠提升報紙的銷量,不過他的報紙沒有《申報》和《新聞報》有影響力。
要澄清這件事,自然需要有影響力的報紙。
周瘦絹和嚴獨賀翻看著林子軒提供的稿子,面色凝重,如果這件事是真的,那麼這將是一樁文壇醜聞。
他們傾向於相信林子軒,因為以林子軒此時在文壇的地位,不需要爭這個虛名。
別人不知道,他們可是知道的很清楚。
如今《射鵰英雄傳》紅遍上海灘,如果林子軒願意出名,他就是通俗文學的大師級人物,何況他還是國內新詩的奠基人,據說最近被排演到爛的話劇《雷雨》也是出自他的手筆。
他沒必要冒險。
此時,《老人與海》的小說在國內根本沒有出現過,他們只是聽說,想要拿到小說恐怕要一個月之後。
林子軒能夠拿出這份手寫的稿子,已經足以說明問題了,這一看就不是最近寫成的。
從林子軒回國的時間推斷,還真的有可能錯過了《大西洋月刊》的通知。
只能說是陰差陽錯,讓季鴻明鑽了一個空子。
而且林子軒還拿出了一套拉丁文的拼音方案,來證明那個筆名是他名字的漢語拼音。
他有多無聊才會做這種事情啊。
所以,這件事應該是真的,接下來就看要如何揭穿季鴻明的真面目了。