第268頁
2023-09-26 04:18:59 作者: 希言如遇
舒筱筱:「……」她有些擔心糖糖不換氣會被憋死。
「不要這種表情來誘惑我我絕對不會上當,要是不給我一樁樁一件件交代清楚老娘和你同歸於盡!」宓唐覺得身體每一個細胞都在叫囂,不僅嗓子,連頭頂都在冒火,滋啦啦的。
能發火能大嗓門就說明事情還沒嚴重到同歸於盡的地步,舒筱筱悄悄鬆了一口氣,可是……「要先交代哪一件?」她都不知道到底該先說什麼。
「那先說這本書吧」,宓唐把書拾起來,封面上是非常容易認的丘比特的雕塑,「你知道它會成功?」
「不知道」,舒筱筱老實說:「我只是忽然想寫一個故事,像是得到了某種的允許,只是想將故事呈現出來而已,其他的沒想太多。」
「一個月前日本一家出版社和美國一家出版社同時發出了邀請要翻譯你這本,你好好考慮」,宓唐相信她的說辭,因為筱筱是她遇見的最不會說謊的人。
「好」,舒筱筱對自己的作品倒是沒有太多的表情,似乎永遠能做到寵辱不驚。
「那這本呢?這本不但在我國暢銷五十萬冊,在他們國家也暢銷了二十萬冊,對那個小國來說實屬不易」,宓唐又換了一本,這一本她是責編,而筱筱是翻譯者,說真的,她有時候覺得筱筱挺倔的,雖然她也不喜歡霓虹國,對棒子國的也只是歐巴抱有一絲絲的好感,可這丫頭倒好,學個外語不採取就近原則,偏要學什麼隔了十萬八千里的法語德語和古希臘語,這不,時差就是個問題啊,人家白天你黑夜人家黑夜你白天,連溝通都得在深更半夜進行,不知道熬夜讓女人加速老化嗎!
不過好在功夫不負有心人,她原先那些翻譯雖然閱讀的人不算多,但成績也還可以,最主要的是原著本身敘述的主題就有些冷門,就是她手裡拿的這本,之前在本國的時候也是名不見經傳,作品成績不好不壞,作者本人也不冷不熱。可她這一次的翻譯讓它忽然出現在了大眾的視野,成功的將這本書推向了世界,如今已經被翻譯成了二十多種語言。而她還沒有和她說的是,甚至有兩個國家已經經過原作者的允許,卻是在溝通要將她的這個版本確再譯成他們本國的文字。筱筱當時並未表明兩人認識看來是明智的,不然她失蹤那會兒她肯定免不了出版社同仁的口誅筆伐落下一個窩藏之罪。
「我先前真沒想到會獲得成功」,舒筱筱把書拿過來放在手裡,「好的作品是不應該被埋沒的。」
她從事的工作是翻譯,主要是法語和德語小說的翻譯,而這一本是古希臘語。而她挑選作品,你可以說她很隨意,可她真的是以喜歡為前提的。所以原作在她眼裡都是值得一讀的好書,雖然有的時候真的很冷門,可她相信,或許在不久的將來,更多的人能夠看到它,能夠欣賞它。
「還有這本」,宓唐把一本於她而言簡直是天書的書本給她:「這老頭子居然把書寄到了我家指名道姓要你翻譯,你知道他有多固執嗎,之前那些翻譯者想把他的作品翻譯成本國文字都被他掃地出門了,毫不誇張的說是被用掃帚打出來的,所以至今為止他的作品雖然遍布世界但只有這一部是只有德語的。可是他居然主動把作品寄給了你之前留的我的地址,還不是只寄一次,是一連一個月天天都在寄,收快遞收的我都心驚膽戰了,真是怕了他的固執」,她又拿出一個白色信封地給她:「不過他有email說要你先回答他幾個問題。」
「問題?」舒筱筱只是把信封放在了書里,並未打開。
「恩,問題就在信封里,說你回答了再寄給他,他考慮要不要把書給你做」,宓唐解釋道,末了,也不忘寬慰道:「你也不用覺得有壓力,他那人的名氣和脾氣成正比,雖然找你做他的翻譯是你該受寵若驚,他絕不會也不需要衝著你上一本的揚名立萬而去,可是你也不差啊,有他的作品自然是錦上添花,沒他的作品你也不遺憾。」
「好」,舒筱筱好像沒有被寬慰到,把書翻開,裡邊的文字如同一股清流瞬間湧入了她的腦海,然後一點點下沉,也一點點升溫,成為駐進心裡的暖流。
這本書她第一次看是在在法國留學時的圖書館,當時是借的,後來特意去了德國買了一本。寫的是一對老人穿越時空的愛戀。雖然這一類型的文章多如牛毛,寫的感動的也不在少數,可是能把它寫得如此的唯美,有日本漫畫的畫面感,那極致到緊張的不能呼吸的心理描寫像是一出感情大戲,讓人看得窒息。
若不是親身經歷,怎會如此的深刻,深刻到呼吸都不敢用力。
她先前也聽說過作者本人的一些傳聞,不少翻譯同行紛紛在他那裡吃閉門羹,稱他為小說界性格最為古怪的人,而他的這部作品則被戲稱為翻譯界的珠穆朗瑪峰,紛紛攀登越挫越勇。
她本來也想試一試這部作品,打算手頭上的工作告一段落之後親自拜訪看看能不能說服他,沒想到他先找過來了。
宓唐拍著她的肩,語重心長:「我覺得他看上你,可能是你們有相同的靈魂,然後相遇了,畢竟,奇怪的人必有奇怪之處。」
舒筱筱:「……」這句話怎麼聽著這麼彆扭呢!