第13頁

2023-09-24 03:00:15 作者: 煙青如黛
    許安寧對這位司機大姐的關心回以微笑,轉身下車往家走。她裹緊了衣領沒有再回頭看,走到門前掏出鑰匙,之後開門進屋。

    總算到家了。

    許安寧脫下高跟鞋放下包,換上了一身寬鬆柔軟的家居服,之後才有些疲憊地往沙發上一躺,小小休息了一會兒。

    這一天有些累,現在真的好想舒舒服服泡個澡,然後好好睡個充足的覺。

    她很需要休息,已經連續幾個晚上都凌晨才睡了。

    可是不行。

    許安寧抬手看了一眼手錶,已經四點多了。洗個澡簡單弄點晚餐就得五六點,明天還有會議,David很專業,他講的那些東西還是得需要翻譯才行。

    明天是另一個產品的項目,完全不同的領域,意味著全新的專業詞彙。她還是要提前準備,得確保能聽懂、能譯出他說的和其他研發部同事會提起那些專有名詞。

    要想晚上不熬到太晚,那她現在就不能休息,得抓緊時間。

    許安寧支撐著疲憊的身子從沙發上坐了起來,轉身走進廚房,給自己沖了一杯咖啡提神。

    ……

    第二天,會議直入主題,主要是研發部的人員參加,唐其勝和柯文嘉不在其中。

    但周揚和唐其勝的助理還是參與聽了一下。

    雙方的交流很順利,會議的內容對項目的推進卓有成效。

    在快結束的時候,許安寧鬆了一口氣,感到有些口乾。作為翻譯她比任何人說的都要多,而且整場下來完全沒有可以喝口水的時間,得隨時集中注意力聽每個人說的話。

    好在快結束了。

    但就在經理問大家還有什麼疑問的時候,秦瑤突然開口。

    「還有件事,想請教一下David先生。」

    秦瑤的聲音突然出現,出乎所有人意料。

    原本她不在這個團隊中,但今天的會議不知怎麼就突然把她安排了進來。周經理說是上面安排的,其他人也不敢多問。

    由於什麼都不懂,她也一直沒說話,所以除了當個花瓶之外,大家似乎都沒人注意到她。

    直到這一刻。

    許安寧見她這個時候突然來了一句,頓時心底一沉。

    她是這場會議中的口譯,中譯英和英譯中都要做,秦瑤這個時候發言,一定是要說一個又能跟主題貼上、卻又讓自己很難翻譯出來的東西,想給她難堪。

    多數譯員在做口譯的過程中往往最討厭遇到兩種情況,一是遇到文言文,二是突然出現非常有專業性的、甚至連中文都很少會提及的特殊詞彙。

    果然,秦瑤笑了笑,突然對David說:「您剛剛提到了乾燥劑的問題,我想,我們是不是應該也關注一下乾燥劑的包裝,因為據我所知……」

    說著,秦瑤的眼中閃過一絲得意之色:「據我所知,乾燥劑的成分,一般用氫氧化鈉,或者氧化鈣,不同種類的乾燥劑我們是不是為了防止其化學反應,配置不同的包裝呢?」

    周揚聽到秦瑤這個問題,只覺得無語。他算是明白她為什麼讓唐其勝把她也弄到今天這個會議上,合著就是在這兒等著許安寧。

    說實話她這問題問的毫無技術含量,可因為是問David的,許安寧不能不翻譯。她提到的「氫氧化鈉」和「氧化鈣」,專業化學詞彙,這誰能翻譯出來?

    周揚本科也是學外語出身,後來是跨專業考研。許安寧當下的困境,他比誰都能體會。

    許安寧冷冷看著秦瑤。

    會議室中突然沉默了幾秒鐘。

    周揚忍不住為許安寧捏了一把汗。他想,要不自己就直接替David回答了這個問題,打個圓場幫她解圍算了。

    卻不料許安寧突然開了口。

    她唇角微揚,露出一個大方得體的笑容,卻是對著David。

    「射 asked whether we need to pay attention to the packaging of desiccant to avoid any chemical reactions with the ingredients……」

    (她問我們是否需要關注乾燥劑的包裝,來防止與其成分發生化學反應……)

    周揚想,她應該是隨機應變,想到了避開這兩個詞彙,直接用模稜兩可的「兩種不同成分」來替代。這也是做口譯時常用到的技巧,在儘量表達出願意的基礎上避開生僻詞。

    但是這一句,她還沒有說完。

    「……such as sodium hydroxide,or calcium oxide.」

    當許安寧最後真的說出sodium hydroxide(氫氧化鈉)和calcium oxide(氧化鈣)這兩個詞的時候,所有人都小小驚訝了一下。

    David聽完許安寧的翻譯後「噢」了一聲,接著說了一段英文。

    之後許安寧重新將目光轉向秦瑤,只淡淡說道:「David先生說,這不需要考慮,這兩種化學成分都不會與包裝產生化學反應。」

    秦瑤瞪大了眼睛,難以置信許安寧居然連這個都能翻譯出來。

    周揚甚至特意查了一下這兩個詞,與許安寧翻譯的絲毫不差。難道她的詞彙量真的已經達到了這種程度?

    不,當然不可能。

    除非背下整本詞典,否則任何語言學習者在專有名詞面前,詞彙的積累都不可能面面俱到。很多專業領域的特殊詞彙很多人可能連中文都不會接觸,更何況英文。

    只是秦瑤做夢也不會想到,許安寧偏偏真的背過元素周期表。
關閉