第43頁
2023-09-22 08:59:25 作者: 七世有幸
此時距離片子上映還非常遙遠,就算是作為先導預告也實在太早了。業內只當這公司錢多得燒不完,沒人知道他們其實是為了在觀眾心中顛倒先來後到的次序。
當然,攻這邊的製片組也早早制定了對策。
票房可以撲,但名聲不能砸。
公司先前的作品就已經接連「撞梗」,陷入了好幾起輿論風波,不能繼續給公眾留下這樣的壞印象了。
所以,製片組表面上被對方打得毫無還手之力,私下裡卻已經秘而不宣地聯繫上了英文小說的原作者,邀請對方來客串一個小配角。
片中有原作者出現,就有了官方認證的意味。日後追究起來,己方就占領了高地。
受剛剛完成臨時插隊的拍攝任務,那頭的正品片就迎來了開拍日。
他馬不停蹄地進了棚,身心上卻還遠遠沒完成調整,甚至連調整的方向都還沒找到。
第一天的拍攝就很不順利。
劇本中,受與影后這對離婚多年的前夫婦先後去過三次停屍房,看望女兒的屍體。第一次是在故事開始,第二次是在劇情中的矛盾爆發後,第三次則是在故事最後。
拍攝計劃中,這三場是集中在頭兩天的。
受蒼白著臉跟在警官身後走進停屍房,看見了已經等候在裡面的前妻。四目相對,倆人的神情都是瞬息數變,心中百感交集。
受的目光極其緩慢、幾乎是帶著畏懼地轉向了那具纖細的屍體。
憑著天賦和經驗,他可以不溫不火地過及格線。他知道如果自己像往常那樣演,多半也能過關。
可他心中焦慮,想從一開始就找到突破之法。
受踉踉蹌蹌地越過「前妻」沖向「女兒」,摸著屍體冰冷的臉頰,成串的淚水奪眶而出,大聲喊道:「貝貝!」
他破音了。
導演喊了「卡」,面色糾結。
影后則直接用「你這是咋了」的表情看著他。
導演:「那個……能不能少點戲劇化?」
第四十一章
這個鏡頭,受屢敗屢戰,屢戰屢敗,最後仍舊是用從前的套路混過去的。
導演對最終成品倒並未發什麼牢騷,受自己卻陷入了巨大的焦慮中。
這個男主與以往所有的角色都不一樣。他是個張揚任性又風流的人,當慣了上位者,即使痛失女兒,脾氣也未見好轉,說話時還會不自覺地帶上發號施令的語氣。
他的性格非常立體,同時每一面都跟受差了十萬八千里。
受不知道如何將他演得令人信服。
拍攝進程不會為他這點兒狀態不佳而剎車。日子一天天地過去,受每天都會更加清晰地感受到自己與影后之間的差距。
影后這些年從未懈怠,接受過無數挑戰,克服過無數困難,將「天賦」與「努力」都發揮到了極致。鏡頭感、動作走位、台詞功底,她即使有過短板也早已補上了。單是那種嬉笑怒罵間光芒四射的本事,就甩開了受一大截----更確切地說,甩開了二十年。
拍別的片子時感覺尚不明顯,一旦遇到不太合拍的角色,這種差距就顯得尤為慘烈了。
受屏著一口氣不敢鬆懈,將每次對戲當成一堂課,吭哧吭哧地觀察記憶著,像個年過不惑的新生。
仿佛嫌這一切還不夠他消受,經紀人還在見縫插針地替他安排別的活計,有時去電視台節目露個臉,有時接一個廣告拍攝。
受知道,經紀人是得了攻的授意,想在低迷期也幫他維持曝光度。
大家都是為他考慮的。
所以,他說不出任何不知好歹的拒絕。
更何況,他也想多少彌補一點撲街戲的損失。
以往的歲月如同一潭死水,受也這麼平靜地扛過來了。而如今明明幹著喜歡的事業,受的壓力卻不斷增加,白日在片子與其他通告間疲於奔命,夜晚卻輾轉反側難以入睡。越是想著這樣的狀態會拖進度,失眠反而越厲害。
這一日片場起了一陣小小的騷動:原作者受片方邀請,飛來拍攝客串的鏡頭了。
原作者褐發綠眼,是文字工作者中罕見的品種----竟不是個死宅,在家待不滿半個月便要出去滿世界晃悠,行程排得很密集。這次也是旅行中途經此地,留給劇組的時間只有兩日,連參觀帶拍攝。
這一日是內景,製片人親自將貴客迎進了拍攝地,旁邊還跟著一個坐輪椅的青年。
眾人起初以為那青年是作者帶來的口譯,一番八卦之後才得知他就是小說的譯者,這次也是為了跟作者談談新書的翻譯細節,遷就著作者的行程才順便來劇組轉一圈的。
受在原作者面前焦慮得偏頭痛都犯了。
如果說之前表現不佳的後果只是「過不了自己這一關」,今日的後果則是「被出卷人打叉」。
這場戲的內容是男主在追查過程中不慎摔跤,磕破了頭,被女主送到醫院檢查。倆人都情緒低落,忍不住互相埋怨起來,話語間翻出了從前婚姻里的舊帳,越吵越激烈,最後女主流著淚指責男主「你那時對貝貝多點關愛,她也不會走上歧路」,甩手離去,留下男主頭頂紗布坐在原地。
受如履薄冰地演了兩條,下意識地瞟向作者,卻見他正一臉好奇地嚮導演詢問著什麼。
那青年翻譯給導演聽了,導演認真作答,作者聽得連連點頭。
下一場戲就是男主領了CT結果走進診室,在與醫生的交談中一時情緒脆弱,說起了女兒的事情。而醫生的幾句閒聊,竟讓他意外發現了破解迷案的關鍵點。
這醫生就是由作者扮演的。
工作人員預設燈光時,作者跑去換上了白大褂,又興奮地跑了回來,口中荒腔走板地念叨著自己的幾句中文台詞。
目光與受相遇時,他快活地點了點頭,朝受說了一句什麼。
一旁的青年:「他誇你演得很不錯。」
這固然只是一句客套話,但至少讓受多了一分交流的勇氣。
與傻大個似的原作者相比,坐著輪椅的青年長相美得出奇,神情卻透著幾分生人勿近的冷峻。受暗中鼓起勇氣:「麻煩你……」
青年看著他。
受:「能請作者先生對我的表現提點建議嗎?」
青年與作者交流片刻,傳話道:「他說你的表演很有東方文明的特色。具體指的是情感表達上比西方人含蓄。」
受頓時深受打擊:「果然是張力不夠啊……」
作者是老好人性格,慌忙擺手否認。
青年:「他說他完全尊重文化之間的差異,也能欣賞含蓄中的美感。雖然原作的故事發生在美國,但他理解東方人對激烈直白的表達有種羞恥感,所以你的表演才符合改編後的劇本。」
青年冷靜的語聲像過濾網,把作者打圓場的意味全部濾去了,剩下的只是評估結果。
受只聽見了「羞恥感」三個字。
這三個字讓他如同醍醐灌頂。