第574頁
2023-09-22 04:31:17 作者: 薪越
《臥虎藏龍》這個項目到了如今的地步,除非是資金出了問題,否則很難停下來。
畢竟牽涉到各個方面,涉及到數千萬的資金,李桉追求完美,但他明白一部電影不可能完美,能夠做到一半的程度就不錯了。
導演在拍戲的過程中有很大的權利,他可以修改劇本,減少某個演員的戲份。
林子軒說的就是這種情況,李桉只要找到合適的理由,就能削減徐靜蕾的戲份。
他覺得李桉不會這麼做,玉嬌龍是電影的主角,減少戲份會破壞影片的架構和完整度。
這麼說是以防萬一,遇到這種事徐靜蕾不要直接和李桉發生爭執,有好夢公司出面協調,留有迴旋的餘地,才是穩妥的做法。
拍攝的過程還可能碰到其他問題,香港的製作班底和內地工作人員做事方法不同。
這些都需要公司派人協調解決。
「我知道了,謝謝林總。」徐靜蕾道謝道。
「小玲說得對,你太見外了,咱們認識幾年了,在外邊叫林總,在家裡叫林哥就行了,別拘著,等會留下來吃飯,我媽那邊應該快做好了。」林子軒隨意道。
「好的,林哥。」徐靜蕾點頭道,「這是什麼?《小雪的大冒險》出英文版了麼?」
在林子軒身旁的桌子上,有一本英文圖書,封面上是個在奔跑著的小女孩。
第四百九十一章 副業
徐靜蕾的英文還行,看到了圖書封面上的名字。
「這是出版社寄過來的樣書,他們準備在聖誕節之前發行,現在正在做宣傳。」林子軒拿起圖書,遞給了徐靜蕾,「你要是喜歡拿去看看,出版社寄了十幾本呢。」
聖誕節在歐美等國相當於華國的新年,非常隆重。
西方人過聖誕節會互相贈送禮物,出版社覺得那時候出版《小雪的大冒險》能促進銷量,大人給孩子買童話書相當正常。
在英國,講述兒童故事的圖書一般是六萬字,《小雪的大冒險》翻譯後在十萬字左右。
這還是翻譯者縮減了部分內容後的結果。
字數牽涉到給圖書定價的問題,十萬字和二十萬字都是分水嶺。
在華國,十萬字以下的圖書不會超過十二塊錢,除非是那種精裝版,二十萬字以下的圖書不會超過三十塊錢。
圖書的定價會影響到讀者的購買情緒,英國的兒童圖書設定在六萬字,價格不高。
大家覺得無論是字數還是價格都能夠接受,如果一本童話故事超過三十萬字,不說價格問題,家長會擔心孩子能不能讀懂這麼厚的童話故事。
不看內容,僅僅從字數和價格來看,六萬字的童話故事一定比三十萬字的要暢銷。
國外的出版社會認真研究讀者的消費心理,從而制定出最合適的營銷方案。
《小雪的大冒險》第一冊在國內出版的時候是十五萬字,翻譯後壓縮到十萬字,一個原因是中文和英文不同,同時也是為了增加銷量。
再說,在翻譯的過程中,翻譯者並非是直譯,而是意譯。
翻譯者會根據自己的理解來翻譯故事。
比如故事裡林子軒重點介紹了位於東方的崑崙山和其中的術士,這一段對老外來說既難翻譯也難理解,翻譯者直接用一個叫做「崑崙」的神秘之地來代替。
大大縮減了在崑崙山的篇幅,著重介紹發生在倫敦的故事。
主要是為了迎合英國讀者的口味。
林子軒看了翻譯的版本,除了一些縮減外,基本上忠於《小雪的大冒險》,沒有過多的偏離,否則他不會同意出版。
這是一次嘗試,只有書籍在英美等國暢銷,才能進行後續的計劃。
這些事情不用林子軒操心,他在英國找了一位聲譽不錯的代理人,幫他處理各種瑣事。
在簽署的代理協議上,包括《活著》、《許三觀賣血記》和《小雪的大冒險》三本書籍的海外版權,以及林子軒後續的作品。
那位代理人對林子軒頗為重視,畢竟林子軒拿過義大利的文學大獎,算是著名作家。
他為林子軒制定了一系列在國際文壇提高知名度的計劃,比如到歐美等國的著名大學演講,參加國際文壇的各種會議。
甚至是到瑞典的文學院進行文化交流,這個文學院負責諾貝爾文學獎的評選工作。
他建議林子軒走文學家路線,而不是暢銷書作者,暢銷書作者或許能獲得名利,但文學家才能夠在文學史上留名。
如果他能成為著名文學家的經紀人,對他來說同樣是一種榮譽。
在歷史上不乏這樣的故事。
一位大文學家和經紀人之間建立了深厚的友誼,文學家去世後,經紀人幫著整理遺稿,出版發行,從而和大文學家一樣在文學史上留名。
林子軒在他眼裡只是有這種潛力,還不算是大文學家。
他可以通過關係給林子軒聯繫英國的著名大學,劍橋牛津都沒問題,反正每年會有各個領域的學者到大學裡做演講,提高知名度。
演講分為兩種,一種是學校主動發出的邀請,一般是名氣很大的學者,學校要給演講費。
一種是自己聯繫學校,想到人家學校做一次演講,如果有一定名氣的話,學校不會拒絕,這樣可以為學生提供多樣的思想和理論。