第429頁
2023-09-22 04:31:17 作者: 薪越
不過林子軒的這個本子加入了李慕白的因素,在《臥虎藏龍》里李慕白只是個配角。
在書中,李慕白把玉嬌龍抓住,押解回京城完婚,這個過程非常簡單。
但在劇本中把這個過程給延長了,出現了李慕白教訓玉嬌龍的情節,把老江湖和少年江湖對江湖的理解寫了出來,如此就豐滿了李慕白大俠的形象。
同時,讓觀眾看到了一種傳承性的東西,江湖不光是打打殺殺,也有一套自己的秩序。
如此一來,三個人就形成了一個立體的江湖。
俞秀蓮和李慕白是華國社會裡常見的兩個典型角色,他們為道德和群體而活。
人在江湖,不能只靠武藝,還要以德服人。
正是因為道德的束縛,兩人付出了青春的代價,這時候,玉嬌龍的出現打破了江湖的平靜,也勾起了他們內心的渴望。
每個人的心裡都藏著一隻猛虎,江湖上臥虎藏龍,人心何嘗不是。
李桉的電影很溫和,其中既有東方傳統文化的包容性,也有對西方文化的接納和妥協。
他不是那種把自己的思想強加給觀眾的導演,而是通過娓娓道來的方式講述一個故事。
他接受過東西方兩方面的教育,了解西方人的觀影習慣,善於在好萊塢嚴格、規範的製片範圍內實現自己的藝術理想。
或者說他找到了東西方文化的交叉點。
《臥虎藏龍》這個劇本很對路,李桉覺得有搞頭,不過他要先做一件事。
那就是把劇本翻譯成英文,拿給西方人看,看看西方人能不能理解這個故事。
一般而言,武俠小說很難翻譯成外文,老外不懂的武俠小說的神奇,比如經脈、穴道、暗器、飛檐走壁的輕功,還有無法解釋的內功。
這些詞彙在外語中沒有對應的單詞,翻譯的難度可想而知。
不光是武功方面,還有整個東方的社會架構和道德理念。
比如玉嬌龍的家庭狀況,玉大人是幹什麼的,為什麼會對家裡的師爺言聽計從,又為什麼要把女兒嫁給那樣的人。
這些東方人覺得理所當然的東西,在老外眼裡,不是沒興趣就是覺得奇怪,會產生疑問。
說到底,大家的思維邏輯和生活環境不同。
事實上,有些東西就連東方人都很難說明白,更別說是解釋了,比如「江湖」是什麼。
面對一種新的文化,能夠吸引他們的,一個是好奇心,一個是了解,怎麼通過電影這種藝術形式來跨越文化的鴻溝,首先要從劇本做起。
以前老外看武俠片,只是看武打的部分,至於劇情扯什麼,他們根本不在乎。
李桉想做的不僅要拍好看的武俠片,還要讓老外懂得故事的內容,起到溝通橋樑的作用。
那麼第一步就是要讓老外讀懂劇本。
《臥虎藏龍》的劇本沒有講什麼高深的武功,不像其他武俠片一樣講這個拳那個腿的,各大門派和正邪魔道等等。
老外會覺得亂,搞不懂這個人是什麼門派,用的是什麼武功,看了後面忘了前面,稀里糊塗,自然沒辦法理解故事內容。
所以,只要抓住一個重點就好了,那就是劍法,這是最簡化的寫法。
其次是對白,用古文有韻味,用現代文容易理解,但這兩者轉換起來就困難了。
李桉找了和他有過多次合作的美國編劇,叫做詹姆斯,他讓詹姆斯先把劇本翻譯成英文,找老外來讀,看看老外對這個故事的理解有什麼偏差。
哪兒有偏差,哪兒有不懂的地方,再琢磨著修改。
不管怎麼說,有了這個劇本,這個項目總算是有了一線曙光。
第三百六十七章 傳奇歸來
林子軒回到京城的時候,離香港回歸只有兩個多月的時間。
大家的情緒都比較亢奮,有的單位還組織了不少的活動,比如作協就有在六月份和香港作家舉行文學研討會的計劃。
這種活動少不了演藝圈的參與,香港回歸肯定會有文藝晚會。
能夠參加這種規格的晚會是一種榮譽,歌手和演員都很積極。
電影行業同樣出台了一些新的政策,大致的意思是在香港回歸後,要加強兩地電影從業人員的交流,對香港電影實行更為開放的政策等等。
所謂的交流就是為香港演員來大陸發展提供便利,鼓勵和香港電影公司合作拍片。
一些原本很難進入內地市場的香港電影,在修改後可以在內地院線上映。
電影圈內的人對此各持己見,一方面認為通過交流能夠借鑑香港電影的國際化經驗。
香港在學好萊塢那一套,同時又比好萊塢容易變通,它吸收了好萊塢的經驗,變成了自己的東西,咱們既然學不到好萊塢的經驗,不如先學香港的經驗。
也有人認為那不如直接去學好萊塢的經驗,那樣還徹底一點。
另一方面,香港電影的進入對國產電影無疑是一種衝擊,不過反正被好萊塢大片衝擊慣了,大家也就不怎麼擔心了。
這些政策目前還看不出什麼來,總體來說,電影圈較為平靜。
林子軒去過香港,對香港的電影圈子不抱期望,那個圈子非常封閉和排外,還很勢力,想和他們合作溝通並不容易,現在跑過去估計只能得到白眼。