第1018頁

2023-09-14 11:40:51 作者: 老實頭兒的春天
    柏林雖然也有引人留連之處,但此時的德國氣氛微妙,有時候路上偶遇德國的官兵,那制服筆挺的容克貴族軍官,看似平靜的臉龐上隱隱是冷酷與熱狂,偶爾看見他們帽檐下的眼睛,又感覺自己成了被眼鏡蛇盯上的獵物。他們的無線電里也充斥著怒吼式的演講,聽著便讓人心裡揪起來。

    三哥私下無不憂心地說:「由美國波及全世界的經濟危機,不是所有國家都像美國一樣幸運,得以避免極quán主義政治運動。」珍卿立刻明白三哥話中深意,她從後世來,當然知道極quán主義會引致怎樣的瘋狂後果。

    四姐對時事政治不敏感,三哥簡單地給她解釋:「德國在世界大戰中是戰敗國,受到一眾戰勝國的嚴厲制裁,領土、經濟、軍事、人口蒙受巨大損失。二十年代我在歐洲遊學,年年看見德法邊境堆著燃煤,都是德國賠給戰勝的法國的。法國人有了充足的煤炭,能從容不迫地度過嚴冬,可是物資短缺的很多德國人,在饑寒交迫中悲慘死去。現在看來,戰爭的惡果還在影響德國人……」

    四姐這才瞭然地說道:「就是結下戰爭仇恨了。」三哥沉著地感慨著:「按照戰後條約,德國軍事發展本該受到嚴格限制,英國為了扼制海軍實力強勁的法國,對德國發展軍備睜隻眼閉隻眼,德國元首從去年開始大舉外債,吸引投資,這些資金不但復興經濟,提供就業,還用於發展軍備,英法本欲扼制但未竟全功……」

    珍卿發覺三哥真是遠見卓識,高屋建瓴,但再深邃的洞察力都不能衝破現實的無奈。一個國家變成戰爭雞器,未必只因為一個瘋狂的領頭羊,正如三哥所分析的,戰爭發生的深層原因是複雜的。

    因柏林天氣炎熱、氣氛微妙,他們三個人決定找個幽靜地方,待一陣子暫避暑熱,待天氣不那麼難熬再繼續上路。

    作者有話說:

    感謝在2022-11-06 23:27:35~2022-11-07 21:01:10期間為我投出霸王票或灌溉營養液的小天使哦~

    感謝灌溉營養液的小天使:喜歡銀子?、paddy 1瓶;

    非常感謝大家對我的支持,我會繼續努力的!

    第455章 路上的奇妙邂逅

    珍卿三個走到奧地利便不再向東。除了觀看茜茜公主居住過的美泉宮, 還逛了仿如童話境界的哈爾施塔特村,在這美麗的山水勝境多避暑了幾日。回程時順道遊覽小國瑞士,該國的自然風物與奧地利也不遑多讓, 他們又特意在瑞士多盤桓了二日。

    誰知特別湊巧,珍卿遇到了安拉學院文學系的師長們, 布萊德曼教授夫婦和萊蒙托夫教授等, 珍卿在美國認識的學界故舊也同遊興行列, 另有歐洲淵博高深的學界耆宿同行, 珍卿對這些歐洲前輩雖早聞令聲, 多數都是初見相見的生面孔。

    歐美學界名流恰巧薈聚於此,是在這裡開一場非正式的會議,相互溝通哲學、語音、文學等方面議題, 以加深兩洲文化藝術的發展促進,每日都有一兩位教授作主演講,其他人圍繞他們的演講展開討論, 約定與會的十數位先生輪番去講。

    布萊德曼教授隆重地介紹珍卿, 不吝溢美之辭地贊她是中西貫通、自由開拓的文藝天才, 承襲中西兩種文化的盛世精髓,而能創造前無古人的文藝審美……

    總之, 珍卿被師長們大大抬舉一番, 對她少年慧名早有耳聞的歐洲學者,就像畢業口試時的考官們一樣, 輪番跟珍卿討論文學、歷史、哲學、音樂、繪畫各方面的事。

    珍卿談到詩文翻譯領域的創見時, 自然提起她五月發行的中國詩歌韻譯集。有學者對她有實踐的文藝理論感興趣, 他們在珍卿面前商議一番, 在非正式學術交流會臨近結束時, 決定加一場中國詩歌文化和新翻譯流派的演講, 並叫珍卿按慣例朗誦她自譯的韻律詩。

    珍卿趕緊回去寫她的演講稿,寫寫改改一個下午終於完成。晚間,布萊德曼夫人突又打電話告知,說她的演講消息下午就通知出去,文化人士都對她的演講翹首以盼,很多並非會議成員的人來打電話詢問,她叫珍卿做好心理準備,也許聽眾會比他們預料得多。

    珍卿說緊張也不大緊張,說不緊張竟然稍微有點失眠,三哥給她放送了助眠的音樂,十一點鐘的時候才慢慢睡著。第二天神清氣爽地起來,飽食一餐,由四姐幫著捯飭,三個人一同去了演講會場。

    會場聽眾雖是比預期得多,但大多數不是韻譯詩歌的信徒,大多是抱著先學習後批評的心態來。所以很多學術權威在聽眾看珍卿的眼光,表露著他們不屑掩飾的態度,他們對演講者年齡、性別表示疑慮,也似乎對她標新立異的翻譯主張不以為然。三哥、四姐一直鼓勵她,布萊德曼夫婦也安撫她,說她的才華能收伏智識之士的心,早晚會像在中國和美國一樣一鳴驚人。

    演講開始,珍卿循著中國朝代的大致脈絡,略講漢賦、唐詩、宋詞、元曲等,又從背景、風格、用詞、典故等方面,概講中國詩歌的節奏和韻律,總結中國不同朝代的詩歌對意美、音美、形美的追求,最後總結,中國的古典詩歌歷來尋求「三美齊備」,這是中國古典詩哥浸潤人心的淵源,如此以來,向外國人譯介中國古典詩歌,亦當三美並行以傳感審美的習慣……

    不出珍卿所料,她的韻譯詩歌在美國還有聲名,到歐洲腹地似乎就所知者寥寥。現場聽她講演的生面孔觀眾,對她橫空出世的奇異韻譯論調,頗有點驚詫側目的意味。珍卿的理論演講結束好一陣,準備進行詰問討論的空當,與會人士頗多人抱壁袖手、相視怪笑,甚至當著演講者的面嗤之以鼻。

    

    <span>傳送門: | |
關閉