第950頁

2023-09-14 11:40:51 作者: 老實頭兒的春天
    琢磨完了杜遠堂的事,珍卿回想三哥的信中,看似如他說的將一切看淡,然而說存亡之事也看淡,以三哥性情怎麼可能呢?難免還有憂憤郁於內吧,珍卿打算寫點輕鬆有趣的事,再作他想看的詩哄哄他。

    ————————

    三哥:

    我在此地甚是安泰,本邦已是凜凜深冬,除上課外交際殊少,日常不過閉門讀書寫作。

    不知我兄可還在西南邊地?想來三哥、二姊與姊夫皆種疫苗,然則瘴癘瘟虐之地,出入飲食豈能不謹慎視之?還望眾兄姊顧念自身,險惡之地且勿深涉。

    三哥說思念我的詩心,卻不知,三哥思念我哪般詩心。近被寒流冰風困住形體,詩心似亦被冰雪封凍,只前日得了四句詠風雪詩,曰「道路風嘶絕人跡,遊子謝客早歇息。薄暮積素只三尺,侵晨瓊裝已天際」,今年更覺本邦東部之酷寒。想與三哥竟在寒熱兩極,時空之遠由氣候便可見。

    三哥,你看似看淡存亡大事,字裡行間還見忡忡憂心,使我不安。我不欣賞太白東坡之政論,然其慨然豁達之人生態度,誠足為後輩感而效仿之。

    欲致慨然豁達之人生態度,以我看來,第一件大事在於吃。聽聞梁州地屬濕熱,常以鮮花為餅、菌菇入菜,還有中外聞名的汽鍋雞、燒鴨子,三哥何不趁機大啖美食?

    第二件便是能夠苦中作樂,我先給三哥講兩件趣事:

    一:前日,聽耶教莫爾門派牧師講古,言此派名典《莫爾門經典》,是由歐洲傳來之神子教旨,初被先知莫羅尼藏於本邦庫穆拉山,後有史密斯氏得神人指示,獲此神書使其重現人世,然書上全是古文,時人莫之能讀,而史密斯氏又於夢中得神喻,無端竟能解讀神書,史密斯之信徒日眾。

    與黃巾起義密切相關的太平道人于吉,在《三國演義》中是令孫策失卻主上威嚴的神人。于吉弟子宮崇向漢帝獻書時,稱《太平清領書》是于吉在曲陽泉水上得之。

    由此感慨,原來太陽底下無新事,古今中外神棍皆道路同一,將自己所做書籍偽托神靈名義,又由自己受神靈委託指示,於某山某水中按神諭尋得。以此來故弄玄虛、自抬身價,如此可笑可鄙之招術,今人竟還有深信不疑者,天下少學無智之輩,誠然多矣!

    二:

    孫離叔叔雖在哥大任教,在波城卻有位多年老友——白道昭先生。白先生原在波大教書,因病離休,上半年孫叔叔過波城望白先生,攜我一同拜見白先生,言我是新一代之青年領袖,其中推譽不必贅述,我只覺孫、白與其餘同座者之言論甚可笑。

    白先生等回憶往昔崢嶸歲月,談及青年時所倡導之「non-resistance」,該詞姑且譯為「不爭主義」——直譯法當是「不抵抗主義」。

    在座眾人熱情討論「不爭主義」。白先生引老子言」上善若水,水利萬物而不爭。夫唯不爭,故無尤「。奎克派牧師麥克斯引述耶穌名言:當有人打你的左臉,你要伸出右臉給他打,並舉十多年前世界大戰例子,言盧森堡以不抵抗而保全,比利時因抗拒借道而遭受劫難!

    為保持國家中立而抵抗外侮,比利時反成被人抨擊的對象。誠為荒謬之論。

    若」不爭主義「即是」投降主義「,依此類推,當中國面對軍工發達之侵略者,皆可持「投降主義」而放棄抵抗,繼而輕鬆保全生命財產,而決不必擴充軍備鞏固國防,以免讓侵略者感到威脅,進一步採取侵犯舉動。以上謬論,孫叔叔雖不完全贊成,亦覺」不爭主義「有可取處,我覺得滑稽而可悲。

    我覺此輩中人不可交,後半年與白先生等疏於來往,近來卻聽到一個荒誕噩耗。之前一同坐談的麥克斯牧師,某次雪天出行時,見一流浪漢搶劫另一流浪漢,以為無論幫助哪個流浪漢,都會傷害另一流浪漢,這是不爭主義者所不欲見的。於是,麥克斯牧師選擇誰也不幫,準備繞道而去,卻被兩個爭持的流浪漢反過來搶劫。麥克斯牧師本著不爭主義,任由兩個流浪漢搶劫而不反抗,被打傷後撲倒於雪窠內,因救治不及傷重而亡。

    ……

    寫到這裡,珍卿停筆開始懊惱,第二個故事有趣是有趣,其故事內心核卻很驚心荒誕,想著會不會妨礙三哥的心境,斟酌一會還是保留了。三哥又非不爭主義者,一個不爭主義者的死,不會讓他多難過的。

    最後,珍卿還是給三哥寫了情詩,叫他試試用同韻應和一產,看三哥有沒有這份閒心。

    ——————

    為跟《東洋詩歌的精神》打擂台,珍卿最近在寫《中國詩歌的精神》。

    珍卿從兩方面介紹中國詩歌的精神:

    第一,中國自古而今的詩歌皆從世俗,以世俗化的態度講述中國人的戰爭、徭役、祭祀、婚嫁、愛情、求仕、交友等日常,它從始至終主要不為宗教神仙服務。西方詩歌源頭上就與宗教神話相關,詩歌除了記述虛構的宗教神話,還擔負著記錄歷史的責任,所以西方有長篇敘事的詩歌傳統。而中國詩歌多記述生活片段,表達一時情志,鮮少出現長篇大論的敘事詩。

    第二,中國詩歌的源流是「以詩言志」,詩言志中的「志」可解釋為「思想、意願、情感、抱負」等……

    珍卿在文中除了作理論概述,還將引述的詩歌韻譯成英文,力圖在準確表達」情志「的同時,向西人傳遞中國詩歌聲韻和諧之美。如《詩經》、《楚辭》、漢樂府等詩……

    

    <span>傳送門: | |
關閉