第475頁

2023-09-14 11:40:51 作者: 老實頭兒的春天
    杜太爺聽得直愣,驚怕地說:「那還不得叫人蒸烤熟了?」

    金媽和胖媽走過來,也含著笑在那聽,珍卿懶得跟杜太爺胡扯了,乾脆地說:

    「那也許不合適老人家,蒸籠房裡那個熱勁兒,上歲數的人怕受不住。祖父,我做功課去了。」

    說著,她搖搖擺擺地上樓去了。

    陸三哥晚上回來,杜太爺纏住他,問起拿蒸烤的方法給人除濕的事。陸三哥哭笑不得,只有促狹的小妹,才想得出這樣的說辭。

    ——————————————————————————

    十二月的第一個星期三,美共美教會的人來巡視教學,培英的女中和男中並在一起,在大禮堂開教育質檢表演會。

    上午是培英男中質檢,下午才輪到培英女中,都是以抽籤決定表演順序。

    時間是下午三點,珍卿她們班還在等候。

    現在,阮小檀她們班的人,在表演話劇《安東尼和克柳葩》,當然也是莎士比亞的作品。

    這劇講的是羅馬三大首領之一的安東尼,跟埃及豔后克柳葩的情愛糾纏。阮小檀扮演的克柳葩,是個風情萬種的聰明女人。

    阮小檀英語非常好,台詞講得聲情並茂。她的妝容使她的美貌增色,她還有豐富的肢體語言,種種優勢使她的表演極富感染力。

    台下的觀眾如痴如醉,掌聲喝彩一陣連一陣。

    即便不大喜歡阮小檀,珍卿也承認她有天賦,尤其在舞台上表演時,她天生容易成為焦點。

    話劇《安東尼和克柳葩》廣受好評。

    雖然阮小檀的愛慕者,在校門外弄出風波,但她最終得以置身事外。她的戲劇表演天賦,還有層出不窮的緋聞,為各種小報競相報導,連寧報都恭維她為「埠上名媛」。

    珍卿她們又等一個小時,終於輪到抽籤的順序。

    她們班先表演歌舞劇——《黑夜裡提燈的螢火蟲》。教會女中的質檢大會,所有節目基本都用英文,珍卿也把歌詞翻譯成英文歌唱。

    三哥幫著潤色過《螢火蟲》的曲子,他把整個曲風改得明淨簡潔。

    之前音樂課學《奇異恩典》,珍卿就覺得這種聖歌曲風很美妙。

    珍卿和幾個朋友,沒事就湊一起頭腦風暴,把曲子修修改改,加入不同的樂器合奏,還有特別的舞蹈設計,最終形成她們的「歌舞劇」。

    她們二年級甲班,對這個節目可謂用心十足。

    但她們班這些表演的女孩,一上來高矮不一、胖瘦不齊,大家期待值不怎麼高。

    表演已經開始,在沒有伴奏的情況下,女孩們開始輕聲吟唱:

    Black gauze over windy night,

    dew kisses flowers wet.

    Dancing lightly green little star,

    carrying lanterns they meet and part.

    教會中學的女孩子,經過專門的合唱訓練,聲音非常純淨輕靈。那純淨清靈的歌聲,在舞台上就是向上走,而飄散到舞台下面,就往觀眾的精神中走。

    大家自覺地寧心靜氣,聆聽這洗滌心靈的樂聲。

    唱完了第一小節,簡單的鋼琴伴奏聲,在樂嫣的手指間流淌出來。琴聲像山泉流淌一樣輕悄空靈,但大家的合唱,變成富於情趣的好奇風格:

    Oh,the little spirit,

    swaying gently in the mist.

    There something you looking about?

    Fairy wands you magically pull out,

    all under the moon amazingly sprout.

    這一節唱過之後,觀眾感到跳躍的心情,都會心地微笑著,不約而同地以掌聲表示讚賞。

    來巡視教學質量的傑拉德神父,熱情詢問這首歌是誰創作的。

    校長神采飛揚地告訴他,這是本校學生的勞動成果。但具體的創作過程,校長不十分清楚。

    還是較關注學生的高教務長解釋,說這原是本校一個叫Iris的學生,創作來歌頌老師的詩歌。然後,詩歌被音樂家所注意,就給它譜曲歌唱。

    但詩作者Iris並不滿意,就請她的親戚朋友,還有同學Claris等人,結合她們學過的聖歌修改……

    還有彈鋼琴的女孩Claris,她是個熱愛體育的姑娘,樂器歌唱也非常出色……

    傑拉德神父非常滿意,這表明他們重視音樂、語言、體育教育,在這幫年輕女孩身上,展現出了令人驚喜的成果。

    接下來歌唱形式又有變化,女孩子開始分部吟唱,富於層次的疊加唱法,增強了尾部的氣勢,讓這首詩歌想表達的讚美崇敬之意,漸漸被觀眾所接收領會。

    Floating green stars low and high,

    All dark souls are lit in the light.

    Suddenly the rain is flying.

    The beaming stars dance somewhere to he。

    You are messengers of wit and want.

    with you lanterns scatter light for we。

    Never you fear of ordeal and test……

    最高潮的部分過去,收束是輕緩的吟唱,還有貼著歌聲的鋼琴伴奏。

    歌聲琴聲漸漸變弱,弱至於無,女孩子提著青紙燈籠,款款地走上來謝幕。

    現場安靜足有半分鐘,才陡然響潮水般的掌聲,呼哨聲和喝彩聲此起彼伏,點亮女孩子們的笑臉。

    ……

    作者有話說:

    英文詩大致是按照《黑夜裡提燈的螢火蟲》翻譯,英文翻譯也是原創,跟中文意思不完全一致,大部分人應該忘卻了,把原詩附在下面。

    

    <span>傳送門: | |
關閉